AnimaToon Anime Caricaturas Cine Cine Animado Destacados PopToon

México: El Pionero del Doblaje

Hace 92 años que el cine tuvo sonido por primera vez: era 1927 y se estrenaba The Jazz Singer, la primera película con sonido de la historia. Sin embargo, debido a que no habría, sino hasta mucho tiempo después, sistemas de grabación de sonido simultáneos al video, los actores tenían que grabar los diálogos frente a una pantalla, empatando el diálogo con la imagen y así, con el nacimiento del cine sonoro, accidentalmente nacería un hermano de éste: el doblaje.

Sin embargo, la idea de distribuir películas en países cuya lengua no era la del país de origen estaba por dar un salto, esta vez, el protagonista sería un país de Latinoamérica, pionero también de la transmisión de señales radio: La XEB-AM en 1923. Siete años más tarde, en 1930 el 18 de septiembre, en la Ciudad de México, se escuchaba por primera vez la XEW: La voz de América Latina desde México y casi 10 años más tarde iniciaría con la industria que hoy tiene un valor aproximado de 60 millones de dólares anuales y de la que tan sólo México, representa el 70% de producción de contenido en idioma español en Latinoamérica y Estados Unidos. Esta es la historia de cómo México es lo que es hoy en una de sus industrias más grandes en el medio del entretenimiento: El Doblaje al Español.

Así iniciaba su transmisión la XEW en 1930.

De las Radionovelas al Doblaje

Durante los primeros años de la XEW, la radio en México fue una industria muy importante y es justamente en esta época que surgen varios artistas, tanto de la música como posteriormente lo harían de la televisión y el cine.

Algo propio de la XEW fue la aparición de las radionovelas, las cuales haciendo uso de la llamada técnica radiofónica, narraban y actuaban historias, acompañadas de efectos de sonido y música.

En los años 40, se decidió por parte de la Metro Golden Mayer, desde Nueva York que, para la distribución de sus películas y series animadas, éstas deberían ser interpretadas en el idioma local del país a donde se exhibirían. México era el lugar idóneo por la cercanía, además del gran número de actores que había entonces en la radio, por lo que muchos de ellos fueron enviados a Nueva York a doblar y no mucho más tarde, los doblajes comenzarían a hacerse en el propio México.

También por estos años, Argentina comenzaría a hacer lo suyo, sin embargo, debido al duopolio que representaban los dos países en la industria, y para evitar futuras demandas, se decidió que las películas de acción en vivo no serían dobladas, no obstante, las series animadas no tendrían el mismo destino y estas continuarían siendo dobladas en México.

Edmundo Santos y Disney

Edmundo Santos

Durante los años 40, mientras la MGM realizaba sus doblajes en la Ciudad de México con actores como Víctor Alcocer, (entre otros tantos actores más de la época del Cine de Oro Mexicano), haciendo series como la de Tom & Jerry, del otro lado del continente, Disney haría lo suyo en Argentina; esto tras el viaje de Disney por el continente, donde se arreglaría con actores del país Sudamericano que se hicieran sus doblajes de los filmes posteriores a Fantasía.

Pero poco antes de ello, un locutor de la Ciudad de Tijuana conducía el Programa de Radio conocido como El Sartén y La Cuchara, y ese locutor de radio era por supuesto, Don Edmundo Santos, y fue justamente en uno de sus programas que, tras escuchar el doblaje de Blancanieves – que había sido grabado en la Ciudad de Los Ángeles – realizó una fuerte crítica al mismo, diciendo que su doblaje carecía de armonía y ritmo, además de que por la entonación de los acentos, estos no estaban colocados correctamente, debido a que debían empatar como fuese posible con los tiempos de los diálogos. Dicha crítica fue a dar nada más y nada menos que a los estudios Disney y casi inmediatamente, Edmundo Santos recibió la notificación de que debía presentarse cuanto antes en los estudios de Burbank. Al llegar allá, nunca se imaginaría que quien lo esperaba no era otro que el mismísimo Walt Disney, en persona. Tras recibir de parte de uno de sus trabajadores la partitura de When You Wish Upon A Star, de camino de regreso a Tijuana, Edmundo terminó la adaptación de ésta y así una vez la envió, casi de inmediato fue mandado llamar nuevamente a Burbank. A partir de entonces, el propio Walt Disney contrató a Edmundo Santos como su asociado y representante para realizar los doblajes de sus películas, siendo así el supervisor de la musicalización de Pinocho, Bambi y Dumbo aun siendo hechos los doblajes en Argentina. También, debido a la cercanía de ambos, surgiría una gran amistad entre ellos.

Siendo todavía la primera mitad de los años 40, Edmundo Santos se mudaría a California, trabajando al lado de Disney como asesor del idioma español, para las Películas de Saludos Amigos y Los Tres Caballeros; es durante esa época que Edmundo perfeccionaría las adaptaciones, creando lo que hoy consideramos como el Español Neutro, evitando el uso de localismos o acentos típicos de cada región. Y así sería hasta que, en 1950, tras una serie de negociaciones, Edmundo Santos traslada su equipo de doblaje a la Ciudad de México y ahí se graba, tras un casting realizado a través de la XEW, La Cenicienta, contando con la voz de Evangelina Elizondo como la protagonista.

Edmundo Santos realizaría desde entonces todos los Doblajes de Disney en México, primero en los Estudios Churubusco y luego en la Empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A., todo esto incluso después de la muerte de Walt Disney; así sería hasta el 3 de agosto de 1977, cuando Edmundo Santos lamentablemente falleciera a causa de una afección cardiaca, siendo sucedido por su cuñado, el también actor de doblaje Francisco Colmenero. Su último trabajo, fue Bernardo y Bianca, pero ya no pudo asistir a su estreno, debido a que éste sería tres semanas después de su muerte.

Desde entonces, Francisco Colmenero, Ricardo Tejedo y Raúl Aldana se han encargado de continuar con la labor que Don Edmundo iniciara ya hace más de 70 años.

Algunos nombres

Gracias a lo anterior, es que hoy podemos disfrutar de una gran cantidad de contenidos en español, de gran calidad y con reconocimiento, incluso a nivel internacional.

Entre los años 50 y 60, Hanna-Barbera, el estudio cofundado entre los extrabajadores de MGM, William Hanna y Joseph Barbera, empezaría a contar con gran fama y buscaba igualmente que sus producciones fueran dobladas y por supuesto, elegirían estudios en Puerto Rico, pero principalmente, México.

Una de las últimas apariciones de Jorge “El Tata” Arvizu, quien lamentablemente falleciera en 2014 y quien tuve el gusto de conocer en persona en 2009

De esta época surgieron personalidades como el propio Jorge Arvizu, conocido como “El Tata“; un actor de voz polifacético, al ser la voz en un principio de personajes tan queridos por el público latinoamericano, como los Looney Tunes (fue la primera voz de Bugs Bunny, EL Pato Lucas y Porky), Pedro Picapiedra y Cucho y Benito Bodoque (de Los Picapiedra y Don Gato y su Pandilla respectivamente, ambos de Hanna-Barbera) como muchos otros más.

Junto al Tata, aparecen en el doblaje personalidades como María Antonieta de las Nieves, Araceli de León, Esteban Siller y por supuesto, Víctor Alcocer, pionero del doblaje desde los 40’s y que fuera la voz de El Oficial Matute (Don Gato y Su Pandilla de Hanna-Barbera), Herman Munster (de Los Munsters) y la primera voz del Gallo Claudio (de Looney Tunes), así como la voz de El Guasón, de la Serie de Batman, con Adam West. También de esta época es el actor Julio Lucena, la voz de Pablo Mármol (Los Picapiedra de Hanna-Barbera), así como Don Gato (también de Hanna-Barbera).

Francisco Colmenero, un muy querido y reconocido actor de Doblaje, quien ha trabajado en el medio desde hace 65 años.

Además de todos ellos, también es remarcable el trabajo del propio Francisco Colmenero, que se iniciaría al trabajar junto a su cuñado Edmundo y que hoy se le conocen decenas, incluso cientos de personajes, como Horacio (uno de los ladrones de los 101 Dálmatas), Pumba (de El Rey León), El Narrador de los Superamigos (los superhéroes de DC Comics, reunidos por Hanna-Barbera), Goofy, la Segunda voz de Mickey Mouse, así como el Narrador oficial de Disney y de muchos otros personajes más de películas de Acción en Vivo.

Otro gran y reconocido actor de doblaje, que se iniciara en Hanna-Barbera y MGM es Arturo Mercado, quien firmara exclusividad con Warner Brothers, para ser la voz de Shaggy de Scooby-Doo (en un principio el contrato fue con Hanna-Barbera), así como ser la voz de personajes como Rico McPato (Disney), varios de los personajes de Los Pitufos (Hanna-Barbera), Simba y Bert (El Rey León y Mary Poppins de Disney), entre tantos muchos más.

Son también admirables y renombrables tantos actores más, que nombrarlos a todos significaría hacer un pequeño artículo biográfico de cada uno, lo cual se hará en entregas posteriores. Para conocerlos, no dejes de seguir nuestra web Real Life Cartoon. Espero que te haya gustado este breviario acerca del Doblaje en México y antes de terminar, ¡me gustaría compartir este breve homenaje a algunas de las voces del Doblaje Mexicano!

Derechos Reservados a sus respectivas Casas Productoras y Agradecimientos a cada uno de los Actores, Pasados y Presentes, que nos han hecho reír, llorar y hasta emocionarnos, con sus interpretaciones.

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*