Hace unos días la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) dio de qué hablar, al buscar prohibir el doblaje para películas que no son infantiles y así apoyar al cine mexicano. La noticia tuvo tanta repercusión que la misma AMACC tuvo que decir que solo buscan que se cumpla la ley.
Lo cual me hace preguntarme lo siguiente: ¿Qué busca la Academia? Apoyar al cine mexicano o ¿Hacer cumplir la ley? o ¿En realidad no sabe ni lo que quiere?
Reflexionemos sobre el doblaje mexicano y veamos si se encuentra en peligro esta industria en méxico.
El Doblaje: una industria pionera en México
A partir del estreno de Blancanieves y los siete enanos, de 1937, la industria cinematográfica de méxico se da cuenta que tiene una oportunidad de oro para ponerle forma al arte del doblaje. Fue así que se empezó la creación de estudios de doblaje y traducción, de los mejores del mundo. Gracias a la creciente producción cinematográfica extranjera y al creciente consumo de esos productos en méxico, la necesidad de hacer el contenido atractivo para el público mexicano, hizo del doblaje eje central para el éxito y aceptación de los productos audiovisuales extranjeros. El acento mexicano fue bien recibido en el resto de américa latina y méxico se convirtió poco a poco en la capital del doblaje en español.
Las primeras amenazas al Doblaje Mexicano
Curiosamente los primeros problemas en el doblaje fueron responsabilidad de su misma industria. Gracias a la libertad creativa de los traductores mucho del contenido tuvo que ser censurado o tenía que volverse a grabar para cumplir con los estándares morales de sus respectivas épocas.
También surgió un rechazo al doblaje gracias al creciente involucramiento de los llamados “Star Talents” que no tenían una preparación adecuada para hacer un trabajo entrañable como los actores que se dedican completamente al doblaje.
La primera amenaza fuerte llegó con la actriz y en ese entonces diputada del PRD, María Rojo. En la cual hizo una propuesta de ley, en la que el doblaje estuviera prohibido en méxico, afortunadamente esa propuesta de ley no fue aprobada.
¿El Doblaje es una amenaza a la producción cinematográfica nacional?
Según la primera postura de la AMACC, el doblaje evita que el cine mexicano llegue a más espectadores, ya que los consumidores prefieren ver producciones extranjeras. Por lo tanto la ley debe solo permitir que las cintas con clasificación infantil sean dobladas al español para comprensión de los más pequeños, que no pueden seguir los subtítulos de las cintas.
Analizando esta postura, entonces tendríamos que interpretar que los esfuerzos de marketing y el contenido de las películas mexicanas es igual de interesante y llamativo que el de las películas extranjeras y que el poco desarrollo en taquilla de las cintas nacionales se debe a que no tiene las mismas oportunidades de exhibición que las películas extranjeras.
El argumento es cuestionable, debido al éxito reciente de cintas como Nosotros los nobles, No manches frida y Roma.
Entonces porqué la AMACC sigue tan interesada en que el gobierno se involucre en frenar el alcance de las películas que no son nacionales.
En mi opinión porque es más fácil frenar otras industrias que reforzar la nacional, que invertir en conocer a su público, en pensar que la calidad de las peliculas no tiene relación alguna a las personas que van al cine.
Será que el cine mexicano no ha encontrado un camino que le permita desarrollar el arte cinematográfico nacional, o está en un punto en donde no sabe si quiere desarrollar películas artísticas o quiere tener éxito comercial.
Esta interrogante tiene mucho tiempo que se resolvió en industrias como la hollywoodense en donde su éxito comercial hace que la industria artística pueda obtener recursos y que ambas funcionen en un un circuito en donde hay público para todos los gustos.
Cual es la respuesta del AMACC ante la polémica
Después de que la postura de la academia se volviera un tema recurrente en las redes sociales, la respuesta de la AMACC ante la noticia y el rechazo de muchos usuarios fue que solo buscaban cumplir la ley, es decir que la idea de apoyar al cine mexicano era una idea equivocada pero: ¿Qué dice la ley?
La ley federal de cinematografía, en su artículo 8 establece que sólo las películas con clasificación infantil pueden ser dobladas al español, pero las grandes distribuidoras cinematográficas lograron ampararse de la ley, lo cual en un futuro puede generar reformas de la misma.
Entonces, el argumento del academia se ve vulnerado de nuevo, porque para ellos cumplir la ley entonces sería desacatar un amparo que aprobaron los magistrados. Lo que me lleva a pensar que su estrategia mediática fue un profundo fracaso.
Los colaterales
Ahora bien, supongamos que la ley avanza y el amparo queda desechado, entonces habría que pensar: qué pasaría con las personas que no pueden leer los subtítulos de forma adecuada para que la experiencia cinematográfica sea satisfactoria.
No estaría la misma ley discriminando a sus ciudadanos, porque pensar entonces que debe existir un libre mercado donde el ciudadano pueda elegir qué ver y cómo verlo.
La productora cinematográfica, Mónica Lozano, productora de Sueño en otro idioma, una de mis películas mexicanas favoritas, dice que el doblaje hace que la gente se americanice, y mi pregunta es, si la gente quiere americanizarse cuál es el problema.
Volvemos al problema de raíz y de controversia, queremos un estado que dicte lo que el consumidor puede o no puede hacer o queremos un estado que regule y que haga del mercado un terreno justo para el mercado nacional e internacional y en donde el mayor beneficiado sea el consumidor
¿Tu que opinas?¿Debería acabar el doblaje mexicano?